|
|
|
|
Les plus belles chansons traduites et adaptées. Voici des traductions et adaptations de très belles chansons connues tant par les jeunes
de 15 ans que par les quadras et par les plus anciens. Notre projet est d'adapter et traduire ces chansons
pour a) permettre de les chanter en français sur leurs poésies et rythmes initiaux et b) dans certains cas, pour leur faire exprimer, par leur style et par leur génie
propre, notre amour d'Israël.. Voici les 1ers exemples avec les 'classiques des classiques' : .
.
1. Sad Lisa de Cat Stevens adaptée en "Plus jamais ça", sur Israël & la Shoa + En traduction respectant les rythmes pour être chantées sur l'air original 2. Sound Of Silence de Simon & Garfunkel 3. Chir haTikva de Miri Messika 4. Suzanne de Leonard Cohen
________________________
Sad Lisa de Cat Stevens en "Plus jamais ça" (Israël & la Shoa)
Dans Sad Lisa l’auteur essaie vainement de consoler Lisa en proie à un mystérieux chagrin.
Dans "Pus jamais ça", c’est Israël qui essaie de consoler les rescapés de la Shoa de leur éternelle brûlure.
Paroles Félix Perez® sur l’air de "Sad Lisa" & respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original
"Sad Lisa" de Cat Stevens
She hangs her head and cries on my shirt. She must be hurt very badly. Tell me what's making you sad, Li? Open your door, don't hide in the dark. You're lost in the dark, you can trust me. 'Cause you know that's how it must be.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
Her eyes like windows, trickle in rain Upon the pain getting deeper. Though my love wants to relieve her. She walks alone from wall to wall. Lost in her hall, she can't hear me. Though I know she likes to be near me.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
She sits in a cor/ner by/ the door. There must be more I can tell her. If she rea/lly wants me to help/ her. I'll do what I can to show her the way. And maybe one day I will free her. Though I know no one can see her.
Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
| "Plus jamais ça" sur l’air & thèmes de "Sad Lisa"
Incon/solables, ils pleurent dans mes// villes Comme sortis du pire en/fer Ces années hantent-elles vos rêves ? Ne gardez pas tout cela en vous Sortez du noir vers// votre pays Plus jamais// ça// comptez sur/ lui !
Plus jamais ça, non plus jamais ça
Des trains sans fe/nêtres, ils se sou/viennent Brûlés/par une grande// peine Mon drapeau/ peut/ les conso//ler Mais eux restent seuls comme entre des murs Comme perdus dans leur pa//trie Mais je sais/ qu’ils y/ rejouent leur/ vie
Plus jamais ça, non plus jamais ça
Dans leurs cauchemars/ même/ entre copains Ma jeunesse peut/ les renfor/cer Mes prières/ éloi-gner leur pa/ssé Moi Sion je reste/ axe d’avenir Où les leurs peuvent un/ jour reve/nir Mais eux ils/ ne seront plus/ là
Plus jamais ça, non plus jamais ça |
NB : En gras : à prononcer
________________________ Sound Of Silence de Simon & Garfunkel .
Traduction de F. Perez® respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original Nous avons tenu à garder les quelques rimes que Simon & Garfunkel ont placées et le nombre de pieds de chaque vers. Ainsi, Sound of Silence, dans notre version française, peut être chantée dans son tempo initial, en en préservant l'onirisme et le mystère initiaux.
Trad. française Félix Perez ®
Hello darkness, my old friend I've come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seeds while I was sleeping And the vision
that was planted in my brain Still remains Within the Sound of Silence. . In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone Beneath the halo of a street lamp I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed
by the flash of a neon light That split the night And touched the Sound of Silence. . And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more People talking without speaking People hearing without listening People writing songs
that voices never share And no one deared Disturb the Sound of Silence. . "Fools," said I, "you do not know Silence like a cancer grows Hear my words that I might teach you Take my arms that I might reach you !" But my words like silent raindrops fell And echoed In the wells of Silence. . And the people bowed and prayed To the neon god they made. And the sign flashed out its warning In the words that it was forming And the signs said
"the words of the prophets Are written on the subway walls and tenement halls" And whispered
In the Sounds of Silence.
| Salut, ma vieille amie, la Nuit
Je viens encore me confier :
Une vision a envahi
Mon esprit pourtant endormi.
Cette vision,
plantée là dans mon cerveau,
Reste sans/
Troubler le Son du Silence. .
Arpentant seul ces rêves troublés,
Aux rues étroites et pavées
Sous le halo d'un réverbère,
Grelottant face au froid humide d'hiver
Quand mes yeux furent bien,
d'un grand néon, éblouis
Perçant la nuit/
Touchant le Son du Silence. .
Dans cette lumière nue je vis,
Dix mille personnes, peut être plus
Personnes parlant sans discuter
Gens entendant sans écouter
Créant des chansons
que nul ne chantera
Et nul n'osait/
Troubler le Son du Silence. .
"Idiots", dis-je, "ignorez-vous,
Silence ce vrai cancer tue tout
Mes mots sont là pour vous atteindre,
Mes bras sont là pour vous étreindre !"
Mais mes mots,
gouttes de pluie silencieuses,
Résonnaient/ Dans les puits du Silence. .
Tous s'inclinaient et priaient
Le d.ieu néon qu'ils créaient.
Un flash soudain les alerta
Par des mots clairs qu'il dessina
Et qui disaient :
"les paroles des prophètes
Sont écrites des murs des métros,
jusqu'aux bistrots"
Murmurés/
Dans les Sons du Silence. |
________________________
Chir haTikva
de Miri Messika
.
Traduction de F. Perez®
respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original Nous avons tenu à garder les quelques rimes que Miri Messika a placées et le nombre de pieds de chaque vers. Ainsi, Chir haTikva, dans notre version française, peut être chantée dans le tempo de Miri Messika, en en préservant l'onirisme et le mystère initiaux.
Trad. française Félix Perez ® .
התחלה היום הזה הוא כדף חדש אתה נוגע ביום הזה תישא תפילה תדע שיש מי ששומע אל תוותר מיד ויש לך מרחק ללכת אל תוותר מיד אם לא עכשיו אולי עוד שנה
היום הזה הוא התחלה תחשוב אתה יכול אחרת והתשובה לשאלה בתוכך היא מסתתרת אל תפחד עכשיו כי לא אבדה לך הדרך אל תפחד עכשיו אם לא היום אולי עוד שנה
עולם מוזר כולו שלך כשהתקווה בלב בוערת יש בדידות יש כאב והתקווה איתך נשארת אל תאבד אותה תשמור עליה ומה יהיה מחר אין איש יודע
היום הזה אתה ראשון בעצמך אתה בחרת ביום הזה הניצחון בעצם זה שלא נשברת אל תתייאש עכשיו האמונה אותך שומרת אל תתייאש עכשיו גם אם חלפה עברה עוד שנה
עולם מוזר כולו שלך כשהתקווה בלב בוערת יש בדידות יש כאב והתקווה איתך נשארת אל תאבד אותה תשמור עליה ומה יהיה מחר אין איש יודע
| Un début ce jour marquera, une nouvelle page tu y feuilletteras ; une prière tu chanteras, quelqu'un t’écoute, tu le comprendras. N’abandonne pas de suite, tu as des lieux lointains où aller ! N’abandonne pas de suite, pas maintenant, ni même dans un an !
Un début ce jour marquera, penser autrement tu oseras. Et la réponse tu trouveras, qui se cachait au fond de ton moi. N’aie pas peur maintenant, car tu restes sur le bon chemin. N’aie pas peur maintenant, pas maintenant, ni même dans un an !
Ce monde étrange qui est en toi où tout espoir brûle dans le cœur : solitude, douleurs ! Mais tu as su garder de l’espoir ; alors ne le perds pas, garde-le en toi ! Ce que sera demain, nul n’est un devin !
Ce jour tu as su t’imposer de tout ton être de nouveaux choix : en ce jour tu as réussi sans pour autant tout briser en toi. Garde espoir maintenant, appuie-toi sur ta profonde foi. Garde espoir maintenant, pour aujourd’hui, pour au moins un an !
Un monde étrange autour de toi où tout espoir brûle dans le cœur : solitude, douleurs ! Mais tu as su garder de l’espoir ; alors ne le perds pas, garde-le en toi ! Ce que sera demain, nul n’est un devin !
|
NB : En gras : à prononcer ________________________
Suzanne
de Leonard Cohen
.
Traduction de F. Perez®
respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original La chanson "Suzanne" exprime la fascination réciproque d'un homme à
l'écoute et d'une femme bohême vivant dans l'onirisme. Sa traduction
impose de comprendre les visions de cette femme et l'écoute totale de
cet homme. De plus, nous avons tenu à garder les quelques rimes que
Cohen a placées et le nombre de pieds de chaque vers. Ainsi, Suzanne, dans notre version française, peut être chantée dans le tempo de Cohen, en en préservant l'onirisme et le mystère initiaux.
Suzanne takes you down to her place near the river You can hear the boats go by You can spend the night beside her And you know that she's half crazy But that's why you want to be there And she feeds you tea and oranges That come all the way from China And just when you mean to tell her That you have no love to give her Then she gets you on her wavelength And she lets the river answer That you've always been her lover And you want to travel with her And you want to travel blind And you know that she will trust you For you've touched her perfect body with your mind. . And Jesus was a sailor When he walked upon the water And he spent a long time watching From his lonely wooden tower And when he knew for certain Only drowning men could see him He said "All men will be sailors then Until the sea shall free them" But he himself was broken Long before the sky would open Forsaken, almost human He sank beneath your wisdom like a stone And you want to travel with him And you want to travel blind And you think maybe you'll trust him For he's touched your perfect body with his mind. . Now Suzanne takes your hand And she leads you to the river She is wearing rags and feathers From Salvation Army counters And the sun pours down like honey On our lady of the harbour And she shows you where to look Among the garbage and the flowers There are heroes in the seaweed There are children in the morning They are leaning out for love And they will lean that way forever While Suzanne holds the mirror And you want to travel with her And you want to travel blind And you know that you can trust her For she's touched your perfect body with her mind. | Suzanne t'emmène chez elle, tu vas près de la rivière,
Tu entends les bateaux voguer,
Tu peux passer la nuit près d'elle.
Et tu sais qu'elle est un peu folle,
Mais pour celà tu veux rester !
Elle te nourrit de thé et d'oranges,
Qu'elle fait venir depuis la Chine.
Et juste quand tu veux lui dire,
Que tu n'as nul amour pour elle,
Elle t'attire dans ses pensées,
Laissant répondre la rivière
Que depuis toujours tu l'aimes.
Et tu veux voguer avec elle,
Et tu veux voguer aveugle.
Et tu sais qu'elle te suivra :
Par ton esprit, tu as ému tout son être !
Et Jésus était marin
Quand il pouvait marcher sur l'eau.
Il resta longtemps à guetter
De sa tour solitaire en bois,
Jusqu'à être vraiment sûr que
Seuls les noyés pouvaient le voir
Il dit "que tous les hommes soient marins
Et que la mer les libére !"
Mais lui-même fut brisé,
Bien avant que le ciel ne s'ouvre,
Condamné, à peine humain
Il sombra de ta sagesse comme une pierre.
Et tu veux voguer avec lui,
Et tu veux voguer aveugle.
Et tu penses que tu le suivras :
Par son esprit, il a ému tout ton être !
. Et Suzanne prend ta main,
Elle te conduit à la rivière.
Elle est vêtue de vieilles frippes
Venant du Secours Populaire.
Et le soleil coule comme du miel
Sur elle, cette dame du port,
Qui t'apprend à regarder
Au delà des fleurs ou déchets :
Dans les algues, elle voit des héros ;
Dans les matins, des jeunes enfants
Qui deviennent soir par amour ;
Suzanne dit que c'est pour toujours
Tant qu'elle tiendra le miroir.
Et tu veux voguer avec elle,
Et tu veux voguer aveugle.
Et tu sais que tu vas la suivre :
Par son esprit, elle a ému
tout ton être ! |
================================
|
|
|