Yerouchalmi

Sionisme et Tradition
Accueil/Index/Questions
JUDAISME RELIGIEUX ?
Chrétiens & Juifs
De VICHY à GAZA !
Israël As du High-Tech
JUIFS du TOP50 de FRANCE
TOUT sur WIKIPEDIA
Israël le plus haï !
Le MOSSAD raconte ENTEBBE
Le NEVEU JUIF de GOERING
BESANCENOT HAMAS/ANTIJUIF
NEW Yerouchalmi 159
Tout sur Israël/Iran
Céline & les Juifs/Scoops
TOP SONGS adaptées en VF
Levinas pour vous tous
Sarkozy/CIA/Juifs/Corses
50 Juifs les + Puissants
Prière & Homme moderne
Les Juifs & l'Islam
HUMOUR JUIF suite
Best Of Vidéos 2010
Parentés/Hébreu-Francais
AZNAVOUR CHANTE ISRAEL
JESUS dans le TALMUD
Hébreu/Ydish lieux d'exil
GivatTakhmoshet/français

Les plus belles chansons
traduites et adaptées

.

  
Voici des traductions et adaptations de très belles chansons connues tant par les jeunes de 15 ans que par les quadras et par les plus anciens.

   Notre projet est d'adapter et traduire ces chansons pour a) permettre de les chanter en français sur leurs poésies et rythmes initiaux et b) dans certains cas, pour leur faire exprimer, par leur style et par leur génie propre, notre amour d'Israël..
   Voici les 1ers exemples avec les 'classiques des classiques' :

.
     1. Sad Lisa de Cat Stevens
         adaptée en
"Plus jamais ça", sur Israël & la Shoa
 + En traduction respectant les rythmes pour être chantées sur l'air original
     2. Sound Of Silence de Simon & Garfunkel
     3.
Chir haTikva de Miri Messika
     4. Suzanne de Leonard Cohen
________________________

Sad Lisa de Cat Stevens
en
"Plus jamais ça" (Israël & la Shoa)

Dans Sad Lisa l’auteur essaie vainement
de consoler Lisa en proie à un mystérieux chagrin.
Dans "Pus jamais ça", c’est Israël qui essaie de consoler
les rescapés de la Shoa de leur éternelle brûlure.


 
Paroles Félix Perez® sur l’air de "Sad Lisa"
&
respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original

"Sad Lisa"
de Cat Stevens


She hangs her head
and cries on my shirt.
She must be hurt very badly.
Tell me what's making you sad, Li?
Open your door, don't hide in the dark.
You're lost in the dark, you can trust me.
'Cause you know that's how it must be.

Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.

Her eyes like windows, trickle in rain
Upon the pain getting deeper.
Though my love wants to relieve her.
She walks alone from wall to wall.
Lost in her hall, she can't hear me.
Though I know she likes to be near me.

Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.

She sits in a cor/ner by/ the door.
There must be more I can tell her.
If she rea/lly wants me to help/ her.
I'll do what I can to show her the way.
And maybe one day I will free her.
Though I know no one can see her.

Lisa Lisa, sad Lisa Lisa.
"Plus jamais ça"
sur l’air & thèmes de "Sad Lisa"


Incon/solables,
ils pleurent dans mes// villes
Comme sortis du pire en/fer
Ces années hantent-elles vos rêves ?
Ne gardez pas tout cela en vous
Sortez du noir vers// votre pays
Plus jamais// ça// comptez sur/ lui !

Plus jamais ça, non plus jamais ça

Des trains sans fe/nêtres, ils se sou/viennent
Brûlés/par une grande// peine
Mon drapeau/ peut/ les conso//ler
Mais eux restent seuls comme entre des murs
Comme perdus dans leur pa//trie
Mais je sais/ qu’ils y/ rejouent leur/ vie

Plus jamais ça, non plus jamais ça

Dans leurs cauchemars/ même/ entre copains
Ma jeunesse peut/ les renfor/cer
Mes prières/ éloi-gner leur pa/ssé
Moi Sion je reste/ axe d’avenir
Où les leurs peuvent un/ jour reve/nir
Mais eux ils/ ne seront plus/ là

Plus jamais ça, non plus jamais ça
                                                                                  NB :  En gras : à prononcer
________________________

Sound Of Silence
de Simon & Garfunkel

.
Traduction de F. Perez® 
respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original

Nous avons tenu à garder les quelques rimes que Simon & Garfunkel ont placées et le nombre de pieds de chaque vers.
       Ainsi, Sound of Silence, dans notre version française, peut être chantée dans son tempo initial, en en préservant l'onirisme et le mystère initiaux.

Trad. française Félix Perez ®



Hello darkness, my old friend
I've come to talk with you again
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
And the vision
that was planted in my brain
Still remains
Within the Sound of Silence.
.
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone
Beneath the halo of a street lamp
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
That split the night
And touched the Sound of Silence.
.
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more
People talking without speaking
People hearing without listening
People writing songs
that voices never share
And no one deared
Disturb the Sound of Silence.
.
"Fools," said I, "you do not know
Silence like a cancer grows
Hear my words that I might teach you
Take my arms that I might reach you !"
But my words
like silent raindrops fell
And echoed
In the wells of Silence.
.
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the signs said
"the words of the prophets
Are written on the subway walls
and tenement halls"
And whispered
In the Sounds of Silence.
Salut, ma vieille amie, la Nuit
Je viens encore me confier :
Une vision a envahi
Mon esprit pourtant endormi.
Cette vision,
plantée là dans mon cerveau,
Reste sans/
Troubler le Son du Silence.
.
Arpentant seul ces rêves troublés,
Aux rues étroites et pavées
Sous le halo d'un réverbère,
Grelottant face au froid humide d'hiver
Quand mes yeux
furent bien,
d'un grand néon, éblouis
Perçant la nuit/
Touchant le Son du Silence.
.
Dans cette lumière nue je vis,
Dix mille personnes, peut être plus
Personnes parlant sans discuter
Gens entendant sans écouter
Créant des chansons
que nul ne chantera
Et nul n'osait/
Troubler le Son du Silence.
.
"Idiots", dis-je, "ignorez-vous,
Silence ce vrai cancer tue tout
Mes mots sont là pour vous atteindre,
Mes bras sont là pour vous étreindre !"
Mais mes mots,
gouttes de pluie silencieuses,
Résonnaient/
Dans les puits du Silence.
.
Tous s'inclinaient et priaient
Le d.ieu néon qu'ils créaient.
Un flash soudain les alerta
Par des mots clairs qu'il dessina
Et qui disaient :
"les paroles des prophètes
Sont écrites des murs des métros,
jusqu'aux bistrots"
Murmurés/
Dans les Sons du Silence.
________________________

Chir haTikva
de Miri Messika

.
Traduction de F. Perez® 
respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original

Nous avons tenu à garder les quelques rimes que Miri Messika a placées et le nombre de pieds de chaque vers.
       Ainsi, Chir haTikva, dans notre version française, peut être chantée dans le tempo de Miri Messika, en en préservant l'onirisme et le mystère initiaux.

Trad. française Félix Perez ® 
.
 

התחלה היום הזה הוא
כדף חדש אתה נוגע
ביום הזה תישא תפילה
תדע שיש מי ששומע
אל תוותר מיד
ויש לך מרחק ללכת
אל תוותר מיד
אם לא עכשיו אולי עוד שנה


היום הזה הוא התחלה
תחשוב אתה יכול אחרת
והתשובה לשאלה
בתוכך היא מסתתרת
אל תפחד עכשיו
כי לא אבדה לך הדרך
אל תפחד עכשיו
אם לא היום אולי עוד שנה


עולם מוזר
כולו שלך
כשהתקווה בלב בוערת
יש בדידות
יש כאב
והתקווה איתך נשארת
אל תאבד אותה
תשמור עליה
ומה יהיה מחר
אין איש יודע

היום הזה אתה ראשון
בעצמך אתה בחרת
ביום הזה הניצחון
בעצם זה שלא נשברת
אל תתייאש עכשיו
האמונה אותך שומרת
אל תתייאש עכשיו
גם אם חלפה עברה עוד שנה

עולם מוזר
כולו שלך
כשהתקווה בלב בוערת
יש בדידות
יש כאב
והתקווה איתך נשארת
אל תאבד אותה
תשמור עליה
ומה יהיה מחר
אין איש יודע

Un début ce jour marquera,
une nouvelle page tu y feuilletteras ;
une prière tu chanteras,
quelqu'un t’écoute, tu le comprendras.
N’abandonne pas de suite,
tu as des lieux lointains où aller !
N’abandonne pas de suite,
pas maintenant, ni même dans un an !

Un début ce jour marquera,
penser autrement tu oseras.
Et la réponse tu trouveras,
qui se cachait au fond de ton moi.
N’aie pas peur maintenant,
car tu restes sur le bon chemin.
N’aie pas peur maintenant,
pas maintenant, ni même dans un an !

Ce monde étrange
qui est en toi
où tout espoir brûle dans le cœur :
solitude,
douleurs !
Mais tu as su garder de l’espoir ;
alors ne le perds pas,
garde-le en toi !
Ce que sera demain,
nul n’est un devin !

Ce jour tu as su t’imposer
de tout ton être de nouveaux choix :
en ce jour tu as réussi
sans pour autant tout briser en toi.
Garde espoir maintenant,
appuie-toi sur ta profonde foi.
Garde espoir maintenant,
pour aujourd’hui, pour au moins un an !

Un monde étrange
autour de toi
où tout espoir brûle dans le cœur :
solitude,
douleurs !
Mais tu as su garder de l’espoir ;
alors ne le perds pas,
garde-le en toi !
Ce que sera demain,
nul n’est un devin !

                                                   NB :  En gras : à prononcer
________________________

Suzanne
de Leonard Cohen
.
Traduction de F. Perez® 
respectant les rythmes pour être chantée sur l'air original

   La chanson "Suzanne" exprime la fascination réciproque d'un homme à l'écoute et d'une femme bohême vivant dans l'onirisme.
   Sa traduction impose de comprendre les visions de cette femme et l'écoute totale de cet homme. De plus, nous avons tenu à garder les quelques rimes que Cohen a placées et le nombre de pieds de chaque vers.
       Ainsi, Suzanne, dans notre version française, peut être chantée dans le tempo de Cohen, en en préservant l'onirisme et le mystère initiaux.





Suzanne takes you down
to her place near the river

You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that she's half crazy
But that's why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from China
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That you've always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For you've touched her perfect body
with your mind.

.
And Jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said
"All men will be sailors then

Until the sea shall free them"
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom
like a stone

And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe you'll trust him
For he's touched your perfect body
with his mind.

.
Now Suzanne takes your hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From Salvation Army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While Suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that you can trust her
For she's touched your perfect body
with her mind.
Suzanne t'emmène chez elle,
tu vas près de la rivière,

Tu entends les bateaux voguer,
Tu peux passer la nuit près d'elle.
Et tu sais qu'elle est un peu folle,
Mais pour celà tu veux rester !
Elle te nourrit de thé et d'oranges,
Qu'elle fait venir depuis la Chine.
Et juste quand tu veux lui dire,
Que tu n'as nul amour pour elle,
Elle t'attire dans ses pensées,
Laissant répondre la rivière
Que depuis toujours tu l'aimes.
Et tu veux voguer avec elle,
Et tu veux voguer aveugle.
Et tu sais qu'elle te suivra :
Par ton esprit, tu as ému
tout son être !


Et Jésus était marin
Quand il pouvait marcher sur l'eau.
Il resta longtemps à guetter
De sa tour solitaire en bois,
Jusqu'à être vraiment sûr que
Seuls les noyés pouvaient le voir
Il dit
"que tous les hommes soient marins

Et que la mer les libére !"
Mais lui-même fut brisé,
Bien avant que le ciel ne s'ouvre,
Condamné, à peine humain
Il sombra de ta sagesse
comme une pierre.

Et tu veux voguer avec lui,
Et tu veux voguer aveugle.
Et tu penses que tu le suivras :
Par son esprit, il a ému
tout ton être !

.
Et Suzanne prend ta main,

Elle te conduit à la rivière.
Elle est vêtue de vieilles frippes
Venant du Secours Populaire.
Et le soleil coule comme du miel
Sur elle, cette dame du port,
Qui t'apprend à regarder
Au delà des fleurs ou déchets :
Dans les algues, elle voit des héros ;
Dans les matins, des jeunes enfants
Qui deviennent soir par amour ;
Suzanne dit que c'est pour toujours
Tant qu'elle tiendra le miroir.
Et tu veux voguer avec elle,
Et tu veux voguer aveugle.
Et tu sais que tu vas la suivre :
Par son esprit, elle a ému

tout ton être !
================================